3 The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomessmall as one song, as one kiss of the eternal.
冯译:大千世界在情人面前解开裤裆 绵长如舌吻 纤细如诗行
郑译:世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
* * *
91 The great earth makes herself hospitable with the help of thegrass.
冯译:有了绿草 大地变得挺骚
郑译:大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。
* * *
93 Power said to the world, "You are mine." The world keptit prisoner on her throne. Love said to the world, "I am thine." Theworld gave it the freedom of her house.
冯译:强权对世界说:“你丫是我的。” 世界让强权变成王座的囚徒 爱情对世界说: “我呀是你的。” 世界让爱情在世上任意飞舞
郑译:权势对世界说道:“你是我的。”世界便把权势囚禁到它的宝座下面。爱情对世界说道:“我是你的。”世界便给予爱情以在它屋里来往的自由。
* * *
119 The night kisses the fading day whispering to his ear,"I amdeath, your mother. I am to give you fresh birth."
冯译:白日将尽 夜晚呢喃 “我是死啊,我是你妈,我会给你新生哒。”
郑译:夜与逝去的日子接吻,轻轻地在他耳旁说道:“我是死,是你的母亲。我就要给你以新的生命。”
* * *
168 That which oppresses me, is it my soul trying to come out in theopen, or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
冯译:是谁让我肿胀 是我的魂要离我而飞翔 还是世界的魂要进入我心房
郑译:压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
* * *
236 Smoke boasts to the sky, and Ashes to the earth, that they arebrothers to the fire.
冯译:烟对天吹牛逼 灰对地吹牛逼 它们是火的兄弟
郑译:青烟对天空夸口,灰烬对大地夸口,都以为它们是火的兄弟。
* * *
将“musk”译为“裤裆”,将“hospital”译为“骚”,将“oppress”译为“肿胀”,不管李银河的解读多么用力,依然不能掩盖冯唐篡译的事实与他写作的本能趣味。“你丫”“牛逼”“哒”等网络化语言的使用,则既是搞笑的凑韵(冯唐对韵脚相当迷恋,认为押韵是诗人最厉害的武器),也反映出互联网时代语言的粗鄙倾向。
在美国加州湾区一间僻静的民房里,一面听风看云,一面把酒译诗的冯唐,对此有清醒的认识。在相当于后记的《翻译<飞鸟集>的27个刹那》一文中,他明确主张“有我”的翻译,并有些傲娇地表示:“我觉得我有自由平衡信、达、雅。人生事贵快意,何况译诗?”对此,译家方柏林对曾获医科博士的冯唐直戳要害:“如果遇到妇科肿瘤问题,一个医生追求的是‘快意’吗?” |