昌业音响主论坛

 找回密码
 注册
搜索
热搜: HEGEL 金乐 黑胶
查看: 3214|回复: 13
打印 上一主题 下一主题

我收藏的英文版《毛泽东诗词》

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2015-12-27 14:01:49 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
我收藏的英文版《毛泽东诗词》

赵建人

      我一直很喜欢毛主席诗词,从小就经常反复诵读、品味、欣赏 ,引为乐事,其中绝大部分都能流利地背诵出来,写文章时也是信手拈来,予以引用。上世纪七十年代,我正学习英文。有空就会去上海福州路上的外文书店逛逛。1976年春节,我在那里买到了这本英文版的《毛泽东诗词》。以后,就经常翻阅,每次看上几首。于是就知道了“红军不怕远征难”该怎样翻成英语,“把汝裁为三截”最好怎样英译。按当时的惯例,各种外文版的毛主席著作,一概不署译者姓名。过了许多年,我才知道,书中的这三十九首诗词都是大学者钱钟书先生的译笔。不仅如此,英文版《毛选》一至五卷,凡比较关键比较难译之处,皆出自钱老之手。从此以后,我再读这本书,心中的崇敬之情就油然而生。
       记得在当年买到这本书,将读未读之际,我心中存着的一个最大的悬念,就是想知道“我失骄杨君失柳”一句,最官方最权威的译法,究竟是怎样的。现在,我把钱老先生的译文奉上,与大家一起学习、欣赏。
  

                    Reply To Li Shu-yi
To the Tune of Tieh Lian Hua
May 11,1957
 
I lost my proud Poplar and you your Willow,
我失骄杨君失柳,
Poplar and Willow soar to the Ninth Heaven,
杨柳轻飏直上重霄九。
Wu Kang, asked what he can give,
问讯吴刚何所有,
Serves them a laurel brew.
吴刚捧出桂花酒。

The lonely moon goddess spreads her ample sleeves
寂寞嫦娥舒广袖,
To dance for these loyal souls in infinite space.
万里长空且为忠魂舞。
Earth suddenly reports the tiger subdued,
忽报人间曾伏虎,
Tears of joy pour forth falling as mighty rain.
泪飞顿作倾盆雨。
 
      我个人认为,“我失骄杨君失柳”难译,难就难在词中的“杨”和“柳”,既指的是人物的姓氏,从而指代杨开慧和柳直旬烈士,同时从诗歌的形象思维角度来讲,也指的是杨树和柳树,在下一句“杨柳轻飏直上重霄九”中,又指的是杨花和柳絮。面对这种一语多关的中国古典诗词写作修辞手法的成功运用,要把它准确、鲜明、生动地转换成另一种比较遥远的语言思维系统,钱老先生突发奇想,采用了首字母大写的Poplar(杨树)和Willow(柳树)来指代人物,作拟人化的处理,这样就一举而三得,顿时形象鲜明,诗意盎然,使译文做到了“信、达、雅”。看看网上,这句诗目前最流行的译法是:We both have lost our most beloved companions,那就既丧失的原文的形象思维,又毫无诗意可言,这样的翻译简直是对原作者的不尊重。若是在“文革”时期,谁这样对待毛泽东的诗词,他很可能因此而受到批判。最近,看了一张蓝光碟,宋祖英2006年在美国肯尼迪中心演唱会上演唱了赵开生谱曲的《蝶恋花》,碟片上打出的字母,其英语译文也很糟糕。其实,晚会的操作者只要稍微化一点功夫,查一查资料就可以把这件事情做得更完美的,而且比自己不懂,胡乱翻译还省力得多了!因为这已经关乎我们中国人对外的形象问题了。
2#
发表于 2015-12-30 10:50:23 | 只看该作者
古诗词往往国内都难懂的心境,翻译就更难了,也许早已词不达意了!作译为给外国人看的,读懂比意境更需要。
3#
 楼主| 发表于 2016-1-1 09:41:10 | 只看该作者
想不到,最近,竟然为重译一本薄薄的《飞鸟集》,文坛弄出了那么一个不大不小的波澜。郑振铎的译文的确是一座巍巍大山,没有相当的文化学术准备,谁都难以逾越其高度。偏偏冯唐这个小人,私心重,想出名,歪点子太多,把一些不堪入目的闷骚词语强加到泰翁的头上,简直贻笑大方。这使人联想到几十年前贾平凹的《废都》,明明文章已经是“很黄很暴力”了,还要后面加几个空白的方块块,“作者于此处删去多少多少字”......
4#
发表于 2016-1-2 11:49:44 | 只看该作者
明显是迎合新生代,特别是网络体的口味,但也失去了诗的文学性啦。
5#
 楼主| 发表于 2016-1-3 10:25:02 | 只看该作者
原帖由 芍药 于 2016-1-2 11:49 AM 发表
明显是迎合新生代,特别是网络体的口味,但也失去了诗的文学性啦。
的确是这样,那家出版社也是想钱想疯了,这些现象都是与习大大在文艺座谈会上的讲话精神相违背的,也是不符合社会主义核心价值观的。
6#
发表于 2016-1-4 11:16:09 | 只看该作者
《飞鸟集》:网络时代的一次翻译事件


《飞鸟集》:网络时代的一次翻译事件这也是当代诗歌的悲哀所在,它引起人们注意的方式,总是来自诗歌之外。


“诗圣”泰戈尔的《飞鸟集》经风尚作家冯唐再译,由浙江文艺出版社与果麦文化于2015年7月合作出版。罕见地,这次翻译搅动了翻译界、诗歌圈、出版界,乃至成为公共领域的讨论话题。借助微博、微信等习见的营销与传播平台后,现在已经很难追溯热议的起点,但可以肯定的是,冯唐对原作充满“肿胀的欲望,汁液淋漓的荷尔蒙”式的有意改译,激起广泛的争议。在一些严肃的译者看来,这当然是对原作的践踏与亵渎。

仔细比对被广泛接受的郑振铎译本与带有英文原版的冯唐译本,一个直接的感觉是,郑译平实冲淡,冯译大部分简洁而更有诗意。但是,诗集中几首明显带有冯氏“下半身”写作风格的翻译,却显得扎眼突兀,不妨不厌其烦地再次举例说明。

[ 本帖最后由 芍药 于 2016-1-4 11:17 AM 编辑 ]
7#
发表于 2016-1-4 11:18:06 | 只看该作者
3 The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomessmall as one song, as one kiss of the eternal.
冯译:大千世界在情人面前解开裤裆 绵长如舌吻 纤细如诗行
郑译:世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
* * *

91 The great earth makes herself hospitable with the help of thegrass.
冯译:有了绿草 大地变得挺骚
郑译:大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。
* * *

93 Power said to the world, "You are mine." The world keptit prisoner on her throne. Love said to the world, "I am thine." Theworld gave it the freedom of her house.
冯译:强权对世界说:“你丫是我的。” 世界让强权变成王座的囚徒 爱情对世界说: “我呀是你的。” 世界让爱情在世上任意飞舞
郑译:权势对世界说道:“你是我的。”世界便把权势囚禁到它的宝座下面。爱情对世界说道:“我是你的。”世界便给予爱情以在它屋里来往的自由。
* * *

119 The night kisses the fading day whispering to his ear,"I amdeath, your mother. I am to give you fresh birth."
冯译:白日将尽 夜晚呢喃 “我是死啊,我是你妈,我会给你新生哒。”
郑译:夜与逝去的日子接吻,轻轻地在他耳旁说道:“我是死,是你的母亲。我就要给你以新的生命。”
* * *

168 That which oppresses me, is it my soul trying to come out in theopen, or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
冯译:是谁让我肿胀 是我的魂要离我而飞翔 还是世界的魂要进入我心房
郑译:压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
* * *

236 Smoke boasts to the sky, and Ashes to the earth, that they arebrothers to the fire.
冯译:烟对天吹牛逼 灰对地吹牛逼 它们是火的兄弟
郑译:青烟对天空夸口,灰烬对大地夸口,都以为它们是火的兄弟。
* * *

将“musk”译为“裤裆”,将“hospital”译为“骚”,将“oppress”译为“肿胀”,不管李银河的解读多么用力,依然不能掩盖冯唐篡译的事实与他写作的本能趣味。“你丫”“牛逼”“哒”等网络化语言的使用,则既是搞笑的凑韵(冯唐对韵脚相当迷恋,认为押韵是诗人最厉害的武器),也反映出互联网时代语言的粗鄙倾向。
在美国加州湾区一间僻静的民房里,一面听风看云,一面把酒译诗的冯唐,对此有清醒的认识。在相当于后记的《翻译<飞鸟集>的27个刹那》一文中,他明确主张“有我”的翻译,并有些傲娇地表示:“我觉得我有自由平衡信、达、雅。人生事贵快意,何况译诗?”对此,译家方柏林对曾获医科博士的冯唐直戳要害:“如果遇到妇科肿瘤问题,一个医生追求的是‘快意’吗?”
8#
发表于 2016-1-4 11:18:33 | 只看该作者
只是,翻译中的“篡改”与“雅俗”之争,何以掀起那么大的浪花?除了冯唐本身拥有的话题能量,更与此次翻译的对象泰戈尔有关。
1915年,陈独秀在《青年杂志》最早翻译了泰戈尔《吉檀迦利》中的四首诗。从那时起,经过郭沫若、冰心、郑振铎、石真、吴岩、徐翰林、白开元等诸多译家的介绍,泰戈尔清新隽永、富含东方哲学韵味的诗歌,早已成为中国新诗的经典读物。1913年即获诺贝尔文学奖、饱受西方世界好评的泰戈尔,也成为享有“诗圣”称号的经典作家。

讨论的分野就此产生。论者唐山所代表的一个普遍观点是,泰戈尔在中国一直被误读好吗?冯唐的冒犯不过是戳破了一个泡沫而已。经由冰心等人的译介,丰富博大的泰戈尔诗歌似乎成了朴素美丽的格言诗,而一个兼具诗人、小说家、戏剧家、散文家与教育家、画家和音乐家的泰戈尔,似乎在其1924年访华期间所引起的一场思想论辩中,被一劳永逸地排除出了中国思想界。

诚然,鲁迅也曾讥讽林长民、徐志摩等人围绕着泰戈尔,恨不得把他塑造成活神仙,使他与青年人隔膜起来。而在上世纪二十年代整个社会思潮急剧左转、谋求以阶级斗争与现代科技解决社会问题的中国,茅盾、瞿秋白等人都批评过泰戈尔那看起来静穆迂远的东方哲学。但不可否认,在当时,冯友兰等人也曾与泰戈尔有过深入探讨。交流结束后,冯友兰还总结道,泰戈尔所谓东方讲静多一些、西方讲动多一些是硬币正反面的“一元论”,而非体用之说的“二元论”,而东方文明,无论怎样,总该研究。
9#
发表于 2016-1-4 11:19:07 | 只看该作者
可见,从那时起,国人所接受的泰戈尔,就绝非漫画意义上的简单剪裁。如果要说泰戈尔的思想遭遇冷落,那也只能说明东方文明在现代化逻辑下的整体式微罢了。

另一方面,泰戈尔诗歌本身的清新与隽永,使其获得了更大的传播。泰戈尔的诗歌作为中小学生经典阅读的免检产品,进入课堂与教辅读物。也正因为如此,冯唐翻译的争议被扩大化了。

12月28日,浙江文艺出版社社长郑重宣布《飞鸟集》下架。采访中,他表示此举并未受到任何部门压力,是出版社经过慎重考虑的主动下架。他也同时谈到了压力的来源——新译《飞鸟集》受到来自一些青少年机构和读者、家长的建议与批评,在缺乏阅读分级制度的今天,冯唐的译作不适合青少年阅读,恰恰,泰戈尔诗歌的主要受众是青少年。

主动下架,让人浮想联翩,尤其考虑到果麦文化此前的一些做法。2013年,果麦文化包装推出的“天才翻译家”李继宏,成为“草船借箭”式的营销事件。2006年,现果麦文化负责人路金波邀请畅销书作家蔡骏“译写”美国作家谭恩美的小说《沉没之鱼》,被出版界人士称为“从没听说如此藐视原作”。

舆论的反转也在意想之中。采访中,李银河表示得到可靠消息源,有人要把冯唐的译本告到上级主管部门,于是浙江文艺出版社才决定下架。她对此非常反感,不惜写文力挺冯唐,认为下架损害了冯唐的出版自由权——相信这也是不少人的看法。

只是,值得注意的是,郑重在微博上的声明也留了后门:“从即日起在全国各大书店及网络平台下架召回该书;此后,我们将组织专家团队对译本中的内容进行认真评估审议后再做出后续的决定。”只要通过评估修改,再次上架只是时间问题。客观地说,浙江文艺出版社的主动下架,乃高明之举,不仅规避了所有潜在的风险,还赢得了舆论的援助,与卷土重来后可以想见的热卖。

不仅于此,《飞鸟集》的讨论还引起了印度媒体与学界关注。《印度时报》、《印度教徒报》及新德里电视台等印度主流媒体均对此进行了报道。

[ 本帖最后由 芍药 于 2016-1-4 11:21 AM 编辑 ]
10#
发表于 2016-1-4 11:20:22 | 只看该作者
12月31日,印度文学研究专家姜景奎在泰戈尔大学参加完学术活动后,有人便就冯译本对泰戈尔的亵渎提出质疑。姜景奎称,泰戈尔在印度威望崇高,更是中印交流的桥梁,一度甚至成为颇为微妙的中印关系的“晴雨表”。

中国是2016年印度新德里世界书展的主宾国。由于《飞鸟集》译本引发的讨论,原定1月11日在尼赫鲁大学举办的一场活动,主题从冯唐新书分享会,悄然更变为“泰戈尔诗歌的永恒魅力”的讨论。从主办方得到的最新消息是,冯唐仍在邀请之列。

微博上,冯唐仍然不断自黑,晒出那些批评他的文章,引来众多评论。正像一位不愿具名的作家所评价的,冯唐属于难得的可以同时经营好人与作品的作家,在互联网时代,他谙熟于如何调动受众的关注。

可以想见,这样一次翻译事件,留给翻译与出版界的讨论依然很多。但有一点,就像冯唐自己在微博里所说,至少可以吸引更多人阅读泰戈尔和他的诗歌。这也是当代诗歌的悲哀所在,它引起人们注意的方式,总是来自诗歌之外。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|昌业音响

GMT+8, 2024-12-2 04:49 AM

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表