Reply To Li Shu-yi
To the Tune of Tieh Lian Hua
May 11,1957
I lost my proud Poplar and you your Willow,
我失骄杨君失柳,
Poplar and Willow soar to the Ninth Heaven,
杨柳轻飏直上重霄九。
Wu Kang, asked what he can give,
问讯吴刚何所有,
Serves them a laurel brew.
吴刚捧出桂花酒。
The lonely moon goddess spreads her ample sleeves
寂寞嫦娥舒广袖,
To dance for these loyal souls in infinite space.
万里长空且为忠魂舞。
Earth suddenly reports the tiger subdued,
忽报人间曾伏虎,
Tears of joy pour forth falling as mighty rain.
泪飞顿作倾盆雨。
我个人认为,“我失骄杨君失柳”难译,难就难在词中的“杨”和“柳”,既指的是人物的姓氏,从而指代杨开慧和柳直旬烈士,同时从诗歌的形象思维角度来讲,也指的是杨树和柳树,在下一句“杨柳轻飏直上重霄九”中,又指的是杨花和柳絮。面对这种一语多关的中国古典诗词写作修辞手法的成功运用,要把它准确、鲜明、生动地转换成另一种比较遥远的语言思维系统,钱老先生突发奇想,采用了首字母大写的Poplar(杨树)和Willow(柳树)来指代人物,作拟人化的处理,这样就一举而三得,顿时形象鲜明,诗意盎然,使译文做到了“信、达、雅”。看看网上,这句诗目前最流行的译法是:We both have lost our most beloved companions,那就既丧失的原文的形象思维,又毫无诗意可言,这样的翻译简直是对原作者的不尊重。若是在“文革”时期,谁这样对待毛泽东的诗词,他很可能因此而受到批判。最近,看了一张蓝光碟,宋祖英2006年在美国肯尼迪中心演唱会上演唱了赵开生谱曲的《蝶恋花》,碟片上打出的字母,其英语译文也很糟糕。其实,晚会的操作者只要稍微化一点功夫,查一查资料就可以把这件事情做得更完美的,而且比自己不懂,胡乱翻译还省力得多了!因为这已经关乎我们中国人对外的形象问题了。作者: 芍药 时间: 2015-12-30 10:50 AM
古诗词往往国内都难懂的心境,翻译就更难了,也许早已词不达意了!作译为给外国人看的,读懂比意境更需要。作者: zhaojianren1230 时间: 2016-1-1 09:41 AM
想不到,最近,竟然为重译一本薄薄的《飞鸟集》,文坛弄出了那么一个不大不小的波澜。郑振铎的译文的确是一座巍巍大山,没有相当的文化学术准备,谁都难以逾越其高度。偏偏冯唐这个小人,私心重,想出名,歪点子太多,把一些不堪入目的闷骚词语强加到泰翁的头上,简直贻笑大方。这使人联想到几十年前贾平凹的《废都》,明明文章已经是“很黄很暴力”了,还要后面加几个空白的方块块,“作者于此处删去多少多少字”......作者: 芍药 时间: 2016-1-2 11:49 AM
明显是迎合新生代,特别是网络体的口味,但也失去了诗的文学性啦。作者: zhaojianren1230 时间: 2016-1-3 10:25 AM
原帖由 芍药 于 2016-1-2 11:49 AM 发表
明显是迎合新生代,特别是网络体的口味,但也失去了诗的文学性啦。
的确是这样,那家出版社也是想钱想疯了,这些现象都是与习大大在文艺座谈会上的讲话精神相违背的,也是不符合社会主义核心价值观的。作者: 芍药 时间: 2016-1-4 11:16 AM
《飞鸟集》:网络时代的一次翻译事件
[ 本帖最后由 芍药 于 2016-1-4 11:17 AM 编辑 ]作者: 芍药 时间: 2016-1-4 11:18 AM
3 The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomessmall as one song, as one kiss of the eternal.
冯译:大千世界在情人面前解开裤裆 绵长如舌吻 纤细如诗行
郑译:世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
* * *
91 The great earth makes herself hospitable with the help of thegrass.
冯译:有了绿草 大地变得挺骚
郑译:大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。
* * *
93 Power said to the world, "You are mine." The world keptit prisoner on her throne. Love said to the world, "I am thine." Theworld gave it the freedom of her house.
冯译:强权对世界说:“你丫是我的。” 世界让强权变成王座的囚徒 爱情对世界说: “我呀是你的。” 世界让爱情在世上任意飞舞
郑译:权势对世界说道:“你是我的。”世界便把权势囚禁到它的宝座下面。爱情对世界说道:“我是你的。”世界便给予爱情以在它屋里来往的自由。
* * *
119 The night kisses the fading day whispering to his ear,"I amdeath, your mother. I am to give you fresh birth."
冯译:白日将尽 夜晚呢喃 “我是死啊,我是你妈,我会给你新生哒。”
郑译:夜与逝去的日子接吻,轻轻地在他耳旁说道:“我是死,是你的母亲。我就要给你以新的生命。”
* * *
168 That which oppresses me, is it my soul trying to come out in theopen, or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
冯译:是谁让我肿胀 是我的魂要离我而飞翔 还是世界的魂要进入我心房
郑译:压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
* * *
236 Smoke boasts to the sky, and Ashes to the earth, that they arebrothers to the fire.
冯译:烟对天吹牛逼 灰对地吹牛逼 它们是火的兄弟
郑译:青烟对天空夸口,灰烬对大地夸口,都以为它们是火的兄弟。
* * *
将“musk”译为“裤裆”,将“hospital”译为“骚”,将“oppress”译为“肿胀”,不管李银河的解读多么用力,依然不能掩盖冯唐篡译的事实与他写作的本能趣味。“你丫”“牛逼”“哒”等网络化语言的使用,则既是搞笑的凑韵(冯唐对韵脚相当迷恋,认为押韵是诗人最厉害的武器),也反映出互联网时代语言的粗鄙倾向。
在美国加州湾区一间僻静的民房里,一面听风看云,一面把酒译诗的冯唐,对此有清醒的认识。在相当于后记的《翻译<飞鸟集>的27个刹那》一文中,他明确主张“有我”的翻译,并有些傲娇地表示:“我觉得我有自由平衡信、达、雅。人生事贵快意,何况译诗?”对此,译家方柏林对曾获医科博士的冯唐直戳要害:“如果遇到妇科肿瘤问题,一个医生追求的是‘快意’吗?”作者: 芍药 时间: 2016-1-4 11:18 AM
只是,翻译中的“篡改”与“雅俗”之争,何以掀起那么大的浪花?除了冯唐本身拥有的话题能量,更与此次翻译的对象泰戈尔有关。
1915年,陈独秀在《青年杂志》最早翻译了泰戈尔《吉檀迦利》中的四首诗。从那时起,经过郭沫若、冰心、郑振铎、石真、吴岩、徐翰林、白开元等诸多译家的介绍,泰戈尔清新隽永、富含东方哲学韵味的诗歌,早已成为中国新诗的经典读物。1913年即获诺贝尔文学奖、饱受西方世界好评的泰戈尔,也成为享有“诗圣”称号的经典作家。