昌业音响主论坛

标题: 我读到了真实的泰戈尔 [打印本页]

作者: zhaojianren1230    时间: 2015-5-8 03:38 PM
标题: 我读到了真实的泰戈尔
我读到了真实的泰戈尔

赵建人

       我喜欢读诗,而且古今中外的诗都爱读。读中国人写的诗,完全没有问题,总归是原汁原味的。而一旦我读起外国诗歌来,心里总有几分疑惑:这果真是原作者想要说的意思吗?因为我曾经不止一次读过一些如雷贯耳的外国名师佳作,任你怎样去思索体会,其诗味任然还是白开水一杯。于是,我去外文书店,买来拜伦、雪莱、济慈、莎士比亚等等的原文一看,才知道我错怪了这些外国诗坛大师们。凭心而论,翻译诗歌要求“拷贝不走样”,这是一条太难太高的标准。但是现在,许多人本身就缺少一个诗人的气质和修养,缺少一位学者的学术和语言功底,学了一点点外文就匆匆忙忙的译起诗来,效果当然不会好。屠岸先生的诗写得不错,中英文两方面的语言功力也很好,可是他翻译的莎士比亚诗歌就是不耐看,原因在于他译诗的时候,只记得自己是个学者,却忘记了自己还应该是个诗人,他这时候缺少的是一颗诗人的心灵。
        翻译的诗作读多了,有了比较,才觉得冰心老人翻译的诗作好似陈年佳酿,诗味清新秀丽,感情细腻婉约,初读之际似乎让你觉得并不怎样,只是字里行间蕴着一股淡淡的芳馨。读完之后你要是掩卷思索,那就是酒不醉人人自醉了。她翻译的这么薄薄的一册《吉檀迦利 》,为印度诗哲泰戈尔所著,却能引起你一而再、再而三的阅读兴趣,简直是不忍释卷了。然而同一作品我也买过吴岩先生的译本,读起来味道寡淡多了。
           一直想读读泰戈尔这部作品的英文原文 ,几十年了都没能如愿。当年泰翁就凭着这本风格独具的散文诗集,荣获1913年诺贝尔文学奖。这次我买到了湖南文艺出版社出版的《泰戈尔抒情诗选》,一看竟然是英汉对照本!书中除了收有泰戈尔《吉檀迦利》和《园丁集》这两部散文诗集的英文原文以外,还附有冰心先生的极为出色的中文译文。通过阅读原文,我终于读到了一个真实的泰戈尔。捧着书本,我时而默读沉思,细细品鉴;时而放开嗓门,高声吟诵。我又一次通过老人这些意味深远的诗行,透过他所营造的这一片氤氲温馨、朦胧神秘的诗意境界,领略到了一种人世间极其罕见的真、善、美。而且,泰翁的诗篇读起来琅琅上口,音乐性很强,如果只读中文译文,你是绝对享受不到原作中的音韵美感的。当然,现在你再把冰心老人的译文与泰翁原文对照阅读,你会觉得,我们的这位前辈文学大家,不仅能把原作的涵义、感情、韵味、意境、和审美情趣恰如其分、淋漓尽致地表达出来,而且你会感到,冰心老人在翻译的过程中,她已经把自己的呼吸血脉和整个身心都与泰翁维系融合在一起了,这样的译作,当然会是存世经典,当然会极其精彩绝伦的。
        本文最后,附上一段《吉檀迦利》原文,看看哪位高手能有勇气和笔力向语言大师冰心老人挑战,若能译得出色,本人愿与之结为笔友,以至拜为尊师。

         Beautiful is thy wristlest , decked with stars and cunningly wrought in myriad - coloured jewels . But more beautiful to me thy sword with its curve of lightning like the outspread wings of the divine bird of  Vishnu - perfectly poised in the angry red light of the sunset .
         It quivers like the one last response of life in ecstasy of  pain at the final stoke of death ; it shines like the pure flame of being burning up earthly sense with one fierce flash .

          Vishnu =  毗湿奴(印度神话中的一位神仙)

                                                                                刊于新民晚报 1998.1.15.第29版 刊出时有删节
作者: 芍药    时间: 2015-5-9 02:02 PM
心灵鸡汤!
作者: 王白石    时间: 2015-5-9 03:59 PM
读诗有感!
作者: zhaojianren1230    时间: 2015-5-10 11:22 AM
这样的好诗当然是不能归类为“心灵鸡汤”的,这是世界著名的文学经典作品,是人类智慧的璀璨精华。
作者: zhaojianren1230    时间: 2015-5-11 10:28 AM
承蒙赞誉,不胜荣幸!谢谢!
作者: jp    时间: 2015-5-12 10:07 AM
翻译与原著的关系就是“最近”和“最远”的距离。
作者: 只有情永在    时间: 2015-5-13 08:25 PM
好感悟,好分享。。。。。。。。。




欢迎光临 昌业音响主论坛 (http://changye.com.cn/bbs/) Powered by Discuz! X3.2